Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2024-05-17 瀏覽次數(shù): 次
怎么做好泰語(yǔ)翻譯?-泰語(yǔ)是泰國(guó)的官方語(yǔ)言,泰語(yǔ)翻譯一般也是為與泰語(yǔ)合作的客戶(hù)和個(gè)人提供翻譯和翻譯的翻譯服務(wù)。 考慮到泰語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯翻譯方面要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)泰語(yǔ),以便能理解泰語(yǔ)詞匯在不同音節(jié)上的含義。 同時(shí),根據(jù)客戶(hù)的行業(yè)、領(lǐng)域,為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的泰語(yǔ)翻譯服務(wù)。

怎么做好泰語(yǔ)翻譯?-泰語(yǔ)和其他語(yǔ)言大不相同,是分析型、孤立型的語(yǔ)言。 因?yàn)橹挥性艉洼o音,沒(méi)有其他文字。 也就是說(shuō),綴有元子音的是文字。 這個(gè)和中文的差異非常大。 另一方面,泰語(yǔ)中最難的不是那個(gè)書(shū)寫(xiě),而是發(fā)音。
泰語(yǔ)的發(fā)音和中文大不相同,所以對(duì)我們精通中文的人來(lái)說(shuō),難度非常大,所以學(xué)習(xí)泰語(yǔ)必須暫時(shí)放棄現(xiàn)有的中文思維。 否則,容易陷入誤解,最終無(wú)法掌握泰語(yǔ),無(wú)法翻譯泰語(yǔ)。
怎么做好泰語(yǔ)翻譯?-我們知道語(yǔ)言背后一定有相應(yīng)的風(fēng)情民俗。 泰語(yǔ)也不例外。 例如,在泰國(guó)得知朋友要結(jié)婚時(shí),“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖? ”我問(wèn)。 這個(gè)時(shí)候,口譯員沒(méi)有必要逐字翻譯,只需要稍微解釋一下說(shuō)“請(qǐng)吃喜糖”。
雖然他們心中已經(jīng)達(dá)成了這個(gè)共識(shí),但是泰國(guó)人對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化并不了解,所以在給他們翻譯本國(guó)文字的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行說(shuō)明。 這樣,不僅可以提高翻譯的效果,還可以讓對(duì)方佩服。
怎么做好泰語(yǔ)翻譯?-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯服務(wù),提升客戶(hù)形象,為客戶(hù)創(chuàng)造更大價(jià)值。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。
最新動(dòng)態(tài)
翻譯語(yǔ)種
翻譯行業(yè)
行業(yè)新聞